Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

Options
Go to last post Go to first unread
Offline pysong  
#1 Posted : Thursday, August 24, 2023 3:25:55 AM(UTC)
pysong

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 2/2/2023(UTC)
Posts: 436

Top 5 Clinical Trial Translation Best Practices


Accurate translation is vital when you work with local experts, so you’ll need to ensure seamless communication between your team members. You’ll also need to translate all the research and its results into the languages spoken in the markets you plan to sell the product developed based on the trial. Get more news about clinical trials translation company,you can vist our website!

In other words, everything needs to be perfect when translating documentation for clinical trials and research reports. With that in mind, here are five clinical trial translation best practices to help you secure clinically sound results.

1. Use Translation Memory to Increase Consistency
Translation memory can store all clinical-trial-related terminology and provide the context necessary for translators to deliver excellent content. You can also save translated texts for future reference, which will allow you to speed up translations and cut down costs without sacrificing quality.

2. Localize Your Clinical Trial Translation
Often, bilingual scientists prefer to read clinical trial results in the original language to make sure they don’t miss any crucial detail. That’s because many clinical trial translations lack accuracy or fail to communicate essential research data. A lot can be lost in translation, especially when the original and target languages don’t have many similarities.
Professional linguists doing clinical trial translations must know the target audience well and have the language skills necessary to deliver easy-to-read texts. It’s crucial when you communicate with trial participants, so make sure you localize clinical trial protocols to facilitate understanding.

3. Set Translation Standards and Stick to Them
Translating clinical trials requires at least a basic level of biomedical knowledge, apart from language skills. It’s hard to find teams of translators who can work fast and deliver high-quality translation simultaneously.

Standards enable linguists to meet quality requirements by following specific protocols. So, look for a language service provider that knows how to follow workflows and is certified to deliver particular translation services. This way, you’ll minimize the risks of misreading or misunderstanding.

4. Ensure Your Translations Are Compliant
Entering the market with medicine or medical devices is highly regulated by local laws and international guidelines. When translating clinical trials, your translators should consider all rules and regulations in the local market.

You’re looking at a wide range of rules. If you decide to run a clinical trial outside your home of origin, you need to comply with all informed consent requirements. Make sure local participants receive all the documentation translated and presented in terms they’re comfortable using.

5. Hire a Team of Subject Matter Experts (SMEs)
As you can see, running international clinical trials implies a lot of paperwork. Most of it needs to be translated not only to increase communication efficiency but also to comply with rules and regulations.

On the one hand, you need to make sure participants are adequately informed about the consequences of being part of the research. On the other hand, you need to make sure that all researchers and specialists receive accurate information and easily interpret it for better results.
Users browsing this topic
Guest
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.